服務項目

吉林十一选五开奖结果查询今天 www.znlkc.icu 影視翻譯


全球化的發展在文化領域開始蔓延。隨之,電影與電視的國際化已成為一種趨勢。所以跨語言的影視資源翻譯市場應運而生。


影視翻譯需注意什么?

1、語言與文化

語言(Language)是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。威琳如譯翻譯公司技術人員說,語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。


2、重構文化

據威琳如譯翻譯公司技術人員了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?

他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。

3、文化修潤

中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關的歷史、地域、宗教等語言現象。新語絲北京翻譯公司技術人員指出:在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。


威琳如譯翻譯公司技術人員強調,由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。