威琳新聞

吉林十一选五当前遗漏:翻譯中語序調整的技巧

2019-05-13 15:13:28 user 171

吉林十一选五开奖结果查询今天 www.znlkc.icu timg.jpg

在做翻譯的時候,如果你事先從語言學的角度了解英漢兩種語言的句式差異和特點,那做起翻譯來可能會更得心應手。下面分享幾個語序調整的技巧,希望能讓你對英漢翻譯有更深的見解~

by Allen Sue
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在 詞匯 和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。 
 
首先我們談談詞序的調整。 
 
英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。
 
漢語說“他正在臥室里睡覺”,而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom.(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 
 
二、狀語位置的調整 
 
1.單詞作狀語 
英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
 
He was very active in class.(前置)
他在班上很活躍。(前置)
 
英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。
 
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
現代科學技術正在迅速發展。(前置)
 
英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。
He is running fast enough(后置)
他跑得夠快的了。(前置) 
 
2.短語作狀語 
英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。
 
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)
 
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)
 
英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。
 
He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)
 
英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。 
 
其次我們談談句序的調整。 
 
 
二、英漢語復合句中的邏輯順序的調整 
 
1.表示因果關系的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在后。
 
He had to stay in bed because he was ill.(后置)
因為他病了,他只好呆在床上。(前置) 
 
2.表示條件(假設)與結果關系的英語復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在后。
 
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
如果安排得好,我還是希望你來。(前置) 
 
3.表示目的與行動關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。
 
Better take your umbrella in case it rains.(后置)
最好帶上傘以防下雨。(前置) 
 
來源MTI翻譯學習筆記